this may become a series...
Part II of "I can't find the lyrics to this moderately obscure song and it's pissing me off"! Today's edition: Linda Yamamoto, 1974, "Kirikirimai". I ran across this song back in '06 or '07 while looking for Orange Range's "Kirikirimai"; the contrast alone is hilarious, but the song itself is catchy, and Linda is adorable, and I needed someone to supplement The Peanuts in my pitiful repertoire of old-school J-pop.
Credit to Ashita Smile (a Hayashibara Megumi fan forum) for my first and only clue to the romanisation of the lyrics, however fleeting and misplaced; Yahoo Music Japan for my first and most frustrating glimpse of kanji I could zoom in on but couldn't copy-paste; 3131.info for confirmation on the kanji, however inaccurate the readings might have been; MegaTraders' kana-romaji translator, one of my bestest internet friends, for helping manually copy YMJ's kana; Denshi Jisho, another of my bestest internet friends, for giving me kanji, readings, and meanings for characters and words, and for their ever-helpful "Kanji by Radicals" search function; and Google, the one! the only! "halp me internets you are my only hope" search engine.
Uh. So yeah. This is just lyrics, not a translation; Google Translate is inconsistent at best, and I'm functionally incompetent. (See, I've technically been studying Japanese for seven years now, only I'm really lazy and kind of an otaku, so it's all been through anime/manga and Japanese popular music. It would be so easy to find one of those online tutorials in conjugation and grammar and syntax and verbs and adjectives and so on and so forth, but...well, let's just say that my default setting is Nara Shikamaru.)
Credit to Ashita Smile (a Hayashibara Megumi fan forum) for my first and only clue to the romanisation of the lyrics, however fleeting and misplaced; Yahoo Music Japan for my first and most frustrating glimpse of kanji I could zoom in on but couldn't copy-paste; 3131.info for confirmation on the kanji, however inaccurate the readings might have been; MegaTraders' kana-romaji translator, one of my bestest internet friends, for helping manually copy YMJ's kana; Denshi Jisho, another of my bestest internet friends, for giving me kanji, readings, and meanings for characters and words, and for their ever-helpful "Kanji by Radicals" search function; and Google, the one! the only! "halp me internets you are my only hope" search engine.
きりきり舞い / 山本リンダ 作詞: 阿久悠 / 作曲: 都倉俊一 |
kirikirimai / yamamoto LINDA sakushi (lyrics): aku yuu / sakkyoku (composition): tokura shun'ichi |
はらはらさせてごめんね いいこでなくてごめんね 浮気ぐせはなおらないのよ 夜風が甘いだけでも 祭りが近いだけでも からだ中が燃えてしまうの たいくつな時は死にそうになるのよ 突然悪いささやききこえ 私はあなたを 捨てて捨ててしまう きりきり舞いであなたの 人生さえも狂わせ 悪いことをしたと思うわ はらはらさせてごめんね いいこでなくてごめんね だけどそれが魅力なのかも 油断をしたらするりと どこかへとんで行きそう だから強くつなぎとめてよ たいくつな時は死にそうになるのよ 突然悪いささやききこえ 私はあなたを 捨てて捨ててしまう きりきり舞いをしている あなたがかわいそうだわ だから駄目といったじゃないの |
harahara sasete gomen ne iiko de nakute gomen ne uwakiguse wa naoranai no yo yokaze ga amai dake demo matsuri ga chikai dake demo karadajuu ga moete shimau no taikutsu na toki wa shinisou ni naru no yo totsuzen warui sasayaki kikoe watashi wa anata wo sutete sutete shimau kirikirimai de anata no jinsei sae mo kuruwase warui koto wo shita to omouwa harahara sasete gomen ne iiko de nakute gomen ne dakedo sore ga miryoku nanokamo yudan wo shitara sururito dokoka e tonde yukisou dakara tsuyoku tsunagi tomete yo taikutsu na toki wa shinisou ni naru no yo totsuzen warui sasayaki kikoe watashi wa anata wo sutete sutete shimau kirikirimai wo shiteiru anata ga kawaisou dawa dakara dame to itta ja nai no |
Uh. So yeah. This is just lyrics, not a translation; Google Translate is inconsistent at best, and I'm functionally incompetent. (See, I've technically been studying Japanese for seven years now, only I'm really lazy and kind of an otaku, so it's all been through anime/manga and Japanese popular music. It would be so easy to find one of those online tutorials in conjugation and grammar and syntax and verbs and adjectives and so on and so forth, but...well, let's just say that my default setting is Nara Shikamaru.)
no subject